daairish.blogg.se

Glück by Katherine Mansfield
Glück by Katherine Mansfield






‘The Fly’ bears all the trademarks of its author Katherine Mansfield’s style and approach-cool, nuanced, sharp, perceptive of human frailty. [Mirta Roseberg took part in the Poetry International Festival Rotterdam 2008.Prof. Elleke Boehmer in conversation with Sam Arnon talking about the text, looking especially at some of its imagery and ways of interpreting the character of the Boss. That is what makes Rosenberg’s work stand out from other poetry: her style is rhythm, her style is a kind of belief.” In the introduction to Rosenberg’s Collected Poetry (1984–2006) the Spanish poet Olvido García Valdés writes that “her work can be described by an old word – namely, style. With considerable stylistic distance she sounds the abyss of intimacy. In Rosenberg’s (often enigmatic) poems, internal rhymes, rhythm, plays on words and repetitions often occur as components of her own wayward writing. She sings from the depths of language or from her own personal reading of it and the broadening that language in translation allows to appear. Mirta Rosenberg’s poetry has its own independent voice in the highly varied panorama of present-day Argentinian poetry. In 2003, Mirta Rosenberg was awarded the Guggenheim grant for poetry and in 2004 the Konex prize for her services as a literary translator.

Glück by Katherine Mansfield

Between 20, she organised, in the ‘Casa de la poesía’ in Buenos Aires a series on poetry translation under the title ‘Los traidores sobre poesía y traducción’ (The traitors on poetry and translation). Since 1986, Mirta Rosenberg has been on the editing staff of the poetry journal Diario de poesía, in which she has published scores of poems. In 2000, together with Daniel Samoilovich, she translated Shakespeare’s Henry IV as part of the complete Shakespeare translations that for the first time were published as a project exclusively involving Argentinian poets and translators. Rosenberg has published translations of writers such as Katherine Mansfield, Derek Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, James Laughlin, Seamus Heaney and Louise Glück.

Glück by Katherine Mansfield

Poetry by Rosenberg has been included in various anthologies and translated into English, French and German. To earn a living, Rosenberg also works as an ordinary translator, among other things for the Argentinian newspaper La Nación. In 1990, the poet herself took over, changing the name to Bajo la nueva luna (Under the new moon).

Glück by Katherine Mansfield

This publishing house was managed by Rosenberg’s son and his girlfriend. In 2006, her Collected Works 1984–2006 was published under the title El árbol de palabras (The tree of words) by Bajo la luna (Under the moon). As a poet, she had her debut in 1984 with the collection Pasajes (Passages). She translates poetry from English and French. For over ten years now she has been living in the capital, Buenos Aires. Mirta Rosenberg was born in Rosario, Santa Fe, Argentina on 7 October 1951.








Glück by Katherine Mansfield